考研网

考研英语一翻译(考研英语一翻译平均分)

考研英语一翻译,考研英语一翻译平均分

英语一 翻译


2019英语一翻译讲述医疗杂志文章质量下降这样一个现象,并分析了原因及危害,以及呼吁我们应该做什么。

这和考研英语作文一样的结构——提出问题、分析问题、解决问题。

我们来聊聊考察语言点的变化。

首先,49题考查对虚拟语气的正确理解和翻译。

这是英语一1997年以来首次考查复杂虚拟语气的翻译

这表明,不能因为历年真题没有考查过就认定不会考。

考生需要掌握英语所有常见语法知识点,方可应对英译汉。

其次,47题考查比较结构,这是历史上第一次考查带有倍数的比较结构,并且第二比较项中的\"would have done\"这种带推测的动词形式在翻译中几乎没有考查过,而且也不作为阅读理解的考点。

所以考生并没有予以重视,预计得分率很低。

然后是词汇方面

英译汉每年都考查大量的多义词、派生词和固定用法,今年也不例外。

比如46题中的多义词\"lay\"、复合形容词\"short-lived\";

49题中的多义词\"associates\"以及固定用法\"in return for\";

还有,50题中的派生词\"reproducible\"和\"incentivize\"。

以上都会给考场中紧张的考生造句困难。

杨凡达老师预计今年的英译汉难度系数会在0.35-0.4之间,与去年持平或略简单。

46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.

参考译文:这些医学杂志中包含大量这种无稽之谈,如果广播电台和非专业媒体对此信以为真并加以报道,这将引发人们的健康恐慌以及短期的饮食热潮。


47)nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would otherwise have been required for the same post only 10 years ago.

参考译文:现如今,任何一个申请研究岗位的人事先必须发表论文的数量,是10年前申请同一岗位所需论文数量的两倍。


48)Attempts have been made to curb this kind of tendency to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant's published papers.

参考译文:人们已经尝试扭转这种趋势,比如除发表数量外,在评估申请人已发表论文时引入与质量挂钩的衡量标准。


49)This would be reasonable enough if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.

参考译文:这种做法本应该是合理的,但事实上,科学家可以轻易在未来发表文章中引用自己写的文章,或者和同行约定引用对方的文章。


50)If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions incentivize that kind of science.

参考译文:如果我们认真地想确保我们的科学研究是有意义的,并且可以被后人反复利用,我们就必须保证我们的制度鼓励大家做这样的研究。


总结:英语一英译汉板块依然是整张试卷最难的板块,但在这部分上拿到不错分数也并非不可能。

我们需要的是方法和态度。

方法指的是了解英译汉命题规律和考点,比如一直重点考查的多义词、派生词和固定用法,以及今年首次考查的虚拟语气等。

那么我们在背单词阶段的态度应该有所转变。

比如,我们需要积累常见词根、词缀以便结合上下文猜测出超纲词的含义,我们还需要积累常见单词的生僻含义以及单词组合起来构成的固定用法(成语)。

而且我们在做这些训练的同时,提升的绝对不只是英译汉能力,同时提高的还有阅读理解能力和写作能力。

英语二 翻译


It is easy to underestimate English writer James Herriot. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven’t the time.” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”

While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.

参考译文:英国作家吉米哈利的实力容易被低估。他的作品讨喜且通俗易懂以致大家觉得任何人都可以模仿。“我可以写书,我只是没时间。”这种话我听过无数次。说起来容易,做起来却没那么简单。按照吉米哈利自己的说法,他在“尝试写作这种游戏”的初期并不顺利,这与大众对他的看法刚好相反。虽然大家都知道他才华横溢,但他带个世人的精彩作品都是多年阅读、练习以及不断重写的成果。和绝大数作家一样,他这一路必然有很多次被拒稿的失望经历,但这些使他对成功更加坚定。哈利一生中每一次成功都来之不易,在文学界的成就也不例外。

【详细解析】和2018年真题类似,这一年翻译文章是对知名人物的介绍,文字难度低,通俗易懂,难度基本与2018持平。英语二翻译总体难度比英语一低,但每年得分率也不超过60%,这是因为字里行间中有一些细小的单词、短语、结构较难理解或润色,而这些点是阅卷者阅卷时的重点关注对象,也是得分或扣分的关键。从2010-2019这十年翻译真题,我们不断得出一个结论:重视英语基本功。这指的是对英语单词在特定语境中的理解、掌握常见的固定用法、以及了解英语和汉语在表达时的区别等等。英语二翻译价值15分,不容小觑,希望2020考研考生认真对待。

1. It is easy to underestimate English writer James Herriot.

这句话中包含的句型\"It is easy to do something\"通常译为“做某事很简单”,所以这句可直译为“低谷英国作家\"James Herriot\"很简单”。但这不够通顺,所以我们要对其润色,比如“英国作家\"James Herriot\"很容易被低估”,这就好比我们会把\"It is easy to learn English\"译为“英语很容易学”的原理是一样的。另外\"James Herriot\"这个名字可以不译,也可以根据读音译为詹姆斯哈里亚特(请参考007\"James Bond\"的译名)。尽管这个作家在国内早已约定翻译为吉米哈利,但译为“詹姆斯哈里亚特”不扣分。

2. He has such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.

前半句直译成“他有如此的令人愉悦的、可读的风格”显然不妥。首先,我们在这里讨论他的作品风格,而不是他本人性格,所以\"pleasant, readable\"描述他的作品而非作者,因此我们可以将pleasant润色为“讨喜”,并将\"readable\"译为“通俗易懂”。

3. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven't the time.”

词句包含直接引语,这部分独立不可分割,我们可以先译出来——我可以写书,我只是没有时间。前半句的意思是多次听人们说这样一句话,所以整句话可译为:我听过多少次人们说“我可以写书,我只是没有时间”。也可以先翻译直接引语,再总结式地翻译前半句:“我可以写书,只是没时间。”这种话我听过无数次。

4. Easily said. Not so easily done.

省略句,源自成句\"easily said than done\"(说起来比做起来容易),原句为\"It is easily said. It is not so easily done.\" 因为在这篇文章中,原本的成语一分为二,翻译时也可以如此断句——说起来容易,但做起来没那么简单。

5. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game.”

这句话包含两个插入成分。首先是\"contrary to popular opinion\"(与大众观点相反的是),这是一个句子状语,通常放在句首,偶尔像这句话一样,放在主语和谓语之间。在翻译的时候,放在句首符合汉语表达习惯。

后面的\"as he put it\"(就像他所说的)是一个状语从句,但插入在of和后面的直接引语之间,造句理解困难。将这个成分剥离,我们可以看到剩下部分in his early days of “having a go at the writing game”其实是一个时间状语,修饰主干成分。

在翻译\"as he put it\"时,要考虑放在整句话哪个位置。放在原句那个位置显然不妥;其实我们根据汉语的语感,这种表达要么放句首起引领作用,要么放句尾起总结作用,但句首已经有了“与大众观点相反的是”,所以两者都放句首造成冲突。那么我们考虑将\"as he put it\"放句尾,但这样一来无论怎么润色都不通顺,所以我们考虑将它放句首并将\"contrary to popular opinion\"从而润色为“这与大众观点相反”。如此一来,整句话就通顺了。

6. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practicing, re-writing and reading.

连词\"while\"放置于句首,多半情况下表示“虽然,尽管”,引导让步状语从句。从句中\"natural talent\"字面含义为“自然的才能”,也就是“天赋”的意思。另外,\"an abundance of\"的字面意思是“丰富的,大量的”,但搭配“天赋”不够通顺。冷静下来想一想,所谓的“丰富大量的天赋”不就是“才华横溢”嘛。

主干部分都主语说的是他的作品。\"Polished\"一词原本指“经过打磨的”,但修饰作品时则表示“精彩的”。

7. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.

连词\"but\"之前的句子不太好润色。\"Many disappointments and rejections\"直译的结果是“多次失望和拒绝”。我们需要结合文章背景来做进一步理解:这位作家并非年少成名,而偏向大器晚成。那么一个这样的作家在早期必然经历很多挫折,比如像J.K.罗琳那样写的很多稿件被出版社拒之门外,从而无比失望了,这不就对应到\"many disappointments和rejections\"嘛。那么我们可以将这部分润色为“他这一路必然有很多次被拒稿/稿件被拒的失望经历”

8. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.

前半句考查固定用法\"earn … the hard way\",意思是“做到某事来之不易”。同学们可能没见过这种用法,但根据\"the hard way\"和全文大意也能猜测出大概含义。后半句也包含一个固定句子结构\"X be no exception\",意思是“X也不例外”,这个短语在阅读真题中出现过,做过相应文章的同学应该不陌生,可以轻松翻译出来。

最后,祝大家圣诞节快乐。


关注微信公众号“朱伟老师(teacherzhuwei)”,获取最新最快考研、四六级资讯

考研英语一翻译(考研英语一翻译平均分)
赞 ()
分享到:更多 ()
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: